污软件app直播

合同及法律翻譯需要掌握的技巧

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2020-09-06 17:23     瀏覽量:
翻譯遇到合同及法律類的文件較多,很多小夥伴在翻譯過程中存在一些問題,今天說說合同及法律類的翻譯需要掌握的一些技巧。
 
一、合同翻譯的技巧
 
合同翻譯是法律翻譯中的重點,不僅要求譯者外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等方麵知識。要想成為合格的譯者,必須認真研究學習合同範本和相關知識,並進行大量的合同翻譯實踐。
 
除了知識積累之外,英文合同中還使用大量長句和套路,主要分為三大類:簡單長句、複合長句和並列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解句子套路和各種相關成分的邏輯關係,然後再適當切分,理出句子的主幹成分。最後再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。今天來說說一些合同翻譯套路的一些幹貨知識和技巧。
 
翻譯合同

(一)簡單長句的翻譯技巧
 
在翻譯英文商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關係;然後再適當切分,理出句子的主幹成分,翻譯時以句子的主幹為主導;最後再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。下麵舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:
 
1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.
 
這個簡單長句,主幹為The Buyers may…lodge a claim…。
 
修飾謂語動詞的狀語有三個:
 
a.分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination
 
b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和
 
c. 目的 for short-weight
 
而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。
 
眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規範,方式狀語一般應位於動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。
 
因此可譯成:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。
 
2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.
 
此句的主幹為…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。
 
從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。
 
在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為複雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規範,方式狀語一般應位於動詞之前。
 
此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在後,而漢語卻正好與之相反,為方式在後,時間在前。
 
因此本句可譯成:買方須於本合同簽字並生效後30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。
 
3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.
 
此句的句子結構並不複雜但包含一個較為複雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,其作用是規定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的語言環境下,即使有關締約方履行了合同規定的義務,但若其履行義務的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。
 
本句可譯成:設備和原料須根據其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當地包裝,包裝須適合於長途海、陸運輸,能經受多次裝卸。
 
合同翻譯

(二)複合句的翻譯方法
 
由於合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致複合句的應用較多,而結構複雜的複合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。通常遇到此類句型,譯員應在在分析句子結構、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。
 
1)要翻譯好結構複雜的複合句,首先要了解商務英文合同的句式特點
 
作為法律文書,商務合同規定各方當事人的權利和義務,合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語的複合句,可以包含多個從句。從句之間的關係可能包容、限定,也可能並列平行,因此,在合同中較多使用複合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致。但是複合句中往往包含若幹從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。
 
2)要掌握商務英文合同複合句的翻譯方法
 
商務合同中英文複合句的出現頻率高,句子結構複雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多麽複雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。隻要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然後分析各層意思之間的邏輯關係,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。
 
合同複合句的分析方法具體要遵循以下步驟:
 
首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主幹結構
 
其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞。然後再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關係。
 
最後,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。下麵舉一個實例說明。
 
例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.
 
分析:
 
第一步,拆分句子:此長句可拆分為四個意義段,分別是:
 
1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2
 
2) then in addition to …Applicable laws
 
3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims
 
4) that such Party or …as a result of such breach.
 
 
第二步,句子的結構分析:
 
1. 句的主幹結構是主語(It)(情態動詞 動詞原形)(shall indemnify and keep indemnified…against) 賓語(the other Party and the Company)。
 
2. “if”引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨後置定語(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。
 
3. “in addition to”引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了後置定語(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。
 
4. 而“that”引導的則是後置定語修飾緊鄰的五個名詞。
 
5. 固定結構“indemnify sb. Against …”使某人不受……
 
根據以上分析,以及漢語的行文習慣(條件在前.結果在後,以及定語在所修飾的核心詞之前)。
 
以上條款可翻譯為:如果一方違反任何其根據第18.1條或18.2條所做的陳述及擔保或重述,則另一方除根據本合同或相關法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。
 
(三)並列長句的翻譯技巧
 
寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務合同中往往有大量並列成分。這些並列成分包括並列的詞、短語以及從句。從語用角度看,並列的平行結構使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的並列單句構成的複雜長句時可以采用分句譯法。並列長句的分句之間的語義關係比較鬆散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。例如:
 
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.
 
此句由兩個結構相同的並列分句組成,均為主句在前,條件狀語在後,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個並列分句中也都含有時間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應分別置於主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前麵。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個並列分句斷開,分解成兩個單句。
 
 
可譯成:若貨物經中國商品檢驗局複檢後發現質量與本合同之規定不符,買方有權於貨物抵達目的港後的60天內向賣方提出索賠。若經中國商品檢驗局複檢發現貨物質量與提單所示重量不符,買方有權於貨物抵達目的港後的60天內向賣方提出短重索賠。
 
二、法律翻譯的技巧
 
很多同學都知道要想快速提升法律,主要靠這兩樣:法律英語和法律技能。在所有的律師基本職業技能裏,法律英語及法律翻譯是最容易被量化的技能,在各大律所的實習生和正式員工的招聘筆試題裏,法律翻譯是必考題型。
 
過了筆試這一關,實習生進入律所的第一個任務,可能就是把一份英文文件翻譯成中文。每一份翻譯文件經由實習生、低年級律師、高年級律師層層修改,再送到合夥人手中。
 
在這個流程裏,中高年級律師和合夥人都能清楚看到每一位實習生法律翻譯功底如何,哪位實習生功底最強,為他們省下最多時間,他/她就越接近律所對全職律師的要求。
 
污软件app下载安装免费可以通過一個簡單例子來看看,法律翻譯到底難在哪:
 
筆試試題
 
監管人依甲方和乙方共同發出的指示函行事。監管人在收到該指示函原件後,即有權從監管款項中扣除所約定的監管費用,並在5個工作日內指示銀行,由銀行根據商業慣例將監管款項一次性劃至指定賬戶。
 
翻譯:
 
The custodian shall act in accordance with the instructions issued jointly by Party A and Party B. After receipt of the original of the instructions, the custodian is entitled to deduct the agreed custody fee from the fund and instruct the bank within 5 business days that the full amount of the fund shall be transferred by the bank to the designated account according to commercial practices.
 
這個案例中,“最佳答案”用的都是簡單、常用的法律詞匯,對於一個有基礎的法學生,寫出這樣的句子並不難。但一旦遇到中譯英,大部分同學都會突然“懵”掉,不知道從何下手。
 
如果律所實習生有仔細留意中高年級律師如何修改法律翻譯文件,搭配以上案例,你就會發現“老板”們集中改的是這些問題:
 
1.中譯英時,
 
-沒有用英語思維去遣詞造句,行文拖遝,過分口語化;
 
-翻譯時沒有注意到客戶的背景,翻出一些中國人能看懂外國人卻看不懂的詞句;

2.英譯中時,
 
-漏掉了重要的從句,混亂了主語;
 
-讀懂了單詞讀不懂句子,缺乏基本的法律翻譯“套路”,還沒打樁就開始蓋房子。
 
不少學生都明白,要做一個全能型選手,法律翻譯不能丟。要攻克這個技能,最大的難點在於,法律翻譯糅合了法律知識、法律英語、和翻譯技能:
 
法律英語跟英語是兩種語言,英語學得好的法學生,很多都跪倒在法律英語麵前;英語和翻譯係的小夥伴則相反,法律知識不擅長,語言能力較強,但是同樣在法律英語麵前犯難。
 
法律翻譯跟一般的英語翻譯也是兩個概念,法律翻譯更追求嚴謹、通暢,針對不同客戶,同一句話可以有不同的翻譯版本。