污软件app下载

病曆翻譯注意事項

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2020-10-12 16:49     瀏覽量:
病曆翻譯是出國看病過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯的一步,非醫學與英語同時精通的專業人士不能勝任,試想,不能理解中文病曆內容的遣詞用句,如何將其轉換為英文?這不是隨便找個英語專八出身的譯者就可以的。
 
出國看病並不僅僅隻是病人就位就可以解決的,很多在中國查出疾病,卻沒有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國看病邀請函的患者等等各種的客觀原因,都需要患者能夠將以前的病曆合理的翻譯成英文。
 
出國看病病曆翻譯有哪些注意事項呢?

翻譯病曆
 
1. 醫學用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。
 
醫學專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達十幾個字母,或者僅僅差一兩個字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫生經常為了記錄方便,使用了不規範的寫法,如在病曆中寫到BP160/89mmHg。有醫學背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫學背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫生寫道:PE:R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會有人想到是左右眼,但是很專業的內容就另當別論了。污软件app直播舉個稍微有點兒難度的例子,心內科病曆報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。
 
即使在同一個國家,不同地區的醫生對醫學術語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習慣就存在差異,美國各州的醫院對病理科常用語也會不同,如安德森癌症醫院和麻省總醫院的習慣用語有時就不同。所以對醫學翻譯來說,麵臨的挑戰很大:不僅要力求準確規範,還要力爭更符合國外醫院醫生的表達習慣。
 
由此可見,譯者必須具備一定的醫學背景,否則胡亂翻譯,勢必會給患者及家屬的就醫帶來困擾,這從根本上說是對患者健康的不負責。如果要精益求精,就要學會國外醫生習慣表達用語和臨床常用縮寫,讓病曆翻譯更規範更專業,更符合國外醫生的閱讀習慣,也能提高翻譯效率。
 
翻譯處方

2. 醫生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。
 
不可否認,很多醫生們的字跡確實很難辨認。他們在書寫病曆時並不是一筆一劃地寫,而是采用簡寫詞或行業術語。比如,維生素簡寫為VE,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會想到醫生書寫的是漢字,而實際上則是英文字母。但醫生還是能看懂其他同行寫的病曆。為什麽醫生能看懂別的醫生書寫的病曆,而其他人不能。原因是這樣的:對於一個熟知某一領域的大夫來說,平時用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經驗,並不是受過特殊的字跡書寫培訓。
 
從這一點可以看出,手寫病曆翻譯過程中,譯者的專業素質對譯文準確的重要性。如果沒有醫療專業背景,單憑自己去識別字跡,翻譯的效果往往不佳。
 
3. 錯誤的翻譯讓國外醫生“霧裏看花”。
 
曾經有國外醫生拿著一份中國患者的英文病曆報告奇怪地某位專業醫學譯者說:“這是什麽癌?是不是中國新發現了我還不知道的癌症?”原來,這份病曆上寫著“spray door cancer”,字麵意思是“噴門癌”。譯者看了中文病曆原文後,覺得啼笑皆非:原來中文病曆上的病種是賁門癌,應翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫生看不懂了。
 
類似這樣的笑話很多,用這樣的病曆來看病的患者一般都是隨便找個翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個過了英語專業八級的學生,翻譯人員並沒有專業的醫學背景,所以病曆翻譯得非常不正規也不專業,國外醫生根本看不懂,而這樣的後果隻能是耽誤疾病的治療或導致錯誤的診療結果。
 
上一篇:合同翻譯中的那些古詞:hereby, hereafter等
下一篇:沒有了